 |
 



 |

THE BEST SPOT TO STOP FOR ADVICE
NO MORE COMMUNICATION PROBLEMS |
 |
Monica Sauza is licensed by the Supreme Court of the State of
Quintana Roo, Mexico (O.M. 043/98). With 28 years of experience
translating English to Spanish; Spanish to English, she is able
to give assistance with all kinds of documents of any length and
any subject:
Brochures
Manuals
Books
Reports
|
Correspondence
Contracts
Agreements
Web pages, etc.
|
making sure that the content in either language is not
lost nor changed. Legal documents are duly certified.
|
|

Over the years, Monica has assisted both myself and my clients in real estate transactions,
business contracts, and certified English-Spanish and Spanish-English translations. Her
attention to detail and accuracy is impeccable as is her professionalism, friendliness and
helpfulness. Her knowledge of the law and her contacts in the legal community are invaluable!
With or without a lawyer, I would never enter into any legal transaction without her by my side !!
Lisa Lesikar
Cozumel Property Management, SA de CV

I highly recommend Monica for all of your immigration and translation needs.
Professionally she goes above and beyond and her prompt service exceeds my
expectations. She watches over her clients like a "mother hen" when it comes
to immigration needs and she has become a great friend outside of business due
to how much she cares.
Sincerely,
Stephanie
Cozumel Wedding Planner

I highly recommend Monica Sauza for help in any type of translation you may
need from English to Spanish or Spanish to English. She's the best. She
has done a very accurate translation of all of my real estate contracts and
I recommend her to everyone of my clients and/or friends needing other
translation assistance. She is an official government appointed translator
and is totally ethical, reliable, knowledgeable, and dependable. Monica not
only does written translations, but can be invaluable in meetings. Her
professionalism provides excellent guidance and understanding to help you
make the right decisions.
Nancy Edwards
Cozumel Living

"Over the past 6 years, I have used Monica's translation services on numerous
occasions including preparation of legal documents & attending business meetings
for non-Spanish speaking clients. Monica is results oriented, professional and timely
in her handling of all matters."
Sherri Davis
Business Consultant
IslaMar Vacation Suites Owner
 
Some tips: (for general guidance only)
Legalization of Documents : Apostille: Mexican authorities usually require legalized
foreign documents the way to do it is through an Apostille. These are first must be
certified by a competent Notary from the document's country of origin and should be
certified by one of the Officials in the jurisdiction in which the document has been
executed (in the U.S. usually through the Secretary of State). This document is known
as "Apostille" You will probably find that some formalities before Mexican Authorities
require that specific documents have an Apostille affixed to them (e.g. Immigration
Authorities, Court, etc.)
Notary Public: In Mexico a Notary Public (Notario Publico) is a lawyer who is also a
public official appointed by a Mexican State. The appointment is considered a delegation
of governmental authority for the certification or official recognition of certain acts
and documents. Their public duties and authority include authenticating facts; conduct
title searches; act as public recorder, examine wills and contracts, etc. If you do business
in Mexico, you will undoubtedly come in contact with a Mexican Notary Public when incorporating
Mexican companies, recording certain types of contracts, buy or sell land, property trusts,
authenticate power of attorney or engage in other business, etc.
Immigration: If you are looking to legally reside in Mexico you must apply for the authorization
before the Mexican Immigration authorities. There are strict requirements for obtaining a work visa
to authorize a foreigner to legally work and live in Mexico. The first authorization document is known
as F.M.3 (Non Immigrant, Visitor status) and must be renewed every year for a five-year period.
Foreigners are not allowed to work within the Country with a Tourist Card/Tourist Visa.
Language glitches: Most frequently when learning, speaking or dealing with a foreign language you
may always find you need a good dictionary at hand. Spanish is no exception; you may find stumbling
blocks and, in this case English/Spanish - Spanish/English, we will find there are words which are
similar in both languages since they derive from a common origin (most commonly Greek and Roman),
but throughout time have acquired different meanings. They are called False Cognates. One very common
example is the English word "actually" (in fact; in reality) that translated into Spanish is "realmente";
and the Spanish "actualmente" is translated into English as "currently". So, you might want to be careful
and consider a good dictionary as your best new, loyal friend.
|
 
Rates depend on the length and complexity of the document.
Also, I can assist you in legal proceedings, the creation
of Corporations, orientation with local authorities, attorneys,
accountants, immigration documents and real estate.
Cordially
Monica Sauza
E-mail: kamoau@hotmail.com
E-mail: mosag@prodigy.net.mx
Telephone number in Cozumel: 872-5394
Cell Phone number: (987) 112-4279
|